Eihän haastehakemuksia sähköpostitse lähetellä?
"Flagrante delicto" tarkoittaa kai jotain, että on saatu kiinni "itse teosta", "rysän päältä".
Jo pelkkä sähköpostiviesti näyttää hämärät kohdat: lähettäjä, viestin aihe, vastaukset gmail-osoitteeseen... Näiden pitäisi herättää.
Se "haastehakemus" on PDF-liitetiedostossa. Siitä löytyy useita kohtia, jotka vaikuttavat oudoilta, joiden pitäisi herättää epäilyksiä.
Tässä muutama:
1) "minä, allekirjoittanut, marsalkka Christer Ahlgren"
Suomen poliisivoimissa on kai rikosylikomisario Ahlgren. Ehkä Europol käyttää eri titteleitä?
2) "Kutsu ennen välittömän pidotustasi"
Tarkoittaakohan tuo pidÄTYSTÄsi?
3) "Sähköpostin kautta soitettu henkilö"
Tämä on kai käännöskukkanen. Ehkä "called by email"?
3b) Monimerkityksiset sanat ja suomen kielen taivutusmuodot voivat hämätä käännöskoneita. Googlen käännöskoneelle antaa lauseen "en voita voita, vaan maksaa". Se vastaa "I won't win, I will pay" tai "I don't win to win, but to pay". Ei kerro yhtään mitään elintarvikkeista: voi, maksa.
4) "Pyydä haastetta oikeuteen"
Miksi kukaan lähtisi pyytämään haastetta?
5) "Asuinpaikkaasi lähimpänä oleva santarmi"
Onko Suomessa nykyään santarmeja?
6) "europol.protection" gmail sähköpostiosoite
7) "Osastosto Valtion Poliisiprefektuurista"
Näppäilin tosiaan tuon oikein "Osastosto". Huijarilla/kääntäjällä on kai jäänyt toistostostosto päälle?
PoliisiPREFEKTUURI? Suomen valtiolla ei taida poliisin organisaatio jakautua prefektuureihin. Vai onko EU luomassa yhtenäisiä komentorakenteita ja titteleitä?
Pakko myöntää, että en jaksanut enää tarkistaa, minkä maan "rikoslain" ja "rikosprosessilain" numeroita, asetuksia ja pykäliä tuossa on mainittu. Olin jo havainnut riittävästi huijauksen aineksia.